Monday, November 21, 2011

Interviewed by Khabdha.org

[Last week, Dhondup Tashi Rekjong from Khabdha.org asked me a few questions about my experience translating A Tibetan Revolutionary: The Political Life and Times of Bapa Phüntso Wangye. He will publish a Tibetan version of the interview on Khabdha. Below is the original.]
  
  Dhondup: Can you tell our readers a little bit about your background?
  
  Xiaoxiao: I was born in Chongqing and lived there until I graduated from high school in 2002. I studied at Trinity Western University in Canada for my B.A. in communications, and then at Simon Fraser University to train as an interpreter and translator. I just finished my master’s studies at Columbia University in modern Chinese history.
  
  I first became interested in Tibet because of a book I read in junior high school by the Chinese explorer Yu Chunshun. It was a collection of his diaries documenting his several solo trips to Tibet, all on foot. In 2005, I backpacked to Tibet with friends.
  
  Dhondup: What inspired you to translate this book from English?
  
  Xiaoxiao: I grew up like many Chinese, having a “right” view of history and no access to other versions of it. The years spent in Canada naturally fuelled my desire to know and to share. Several years ago, I came across a letter online written by a former Tibetan official to Hu Jintao in 2004. He had a series of impressive titles and he participated in some of the crucial events happened in Tibet in the 1950s. I was surprised that I had never heard of him before, given my long-time interest in Tibetan history. What’s even more surprising was the frank manner in which he discussed the Tibet issue in the letter. The image of a Tibetan communist advancing views about Tibet that do not conform to the official stance of the Chinese government stuck in my head, it’s simply not something that I get to see a lot, or ever.
  
  Then in my first semester at Columbia University, I registered for a course on 20th century Tibetan history taught by Gray Tuttle (who later became my advisor). Among the assigned readings, I found "A Tibetan Revolutionary," and recognized the protagonist: Phuntsok Wangyal was the Tibetan whose letter I had read and admired. We were only asked to read one chapter for that week, but I couldn’t put the book down and finished the whole book. This book is certainly an important challenge to the one-sided understanding of Sino-Tibetan history that I and many of my Chinese friends grew up with. A lot of people have criticized China’s Tibet policy, but we rarely get that from a Tibetan who is still living in China. At the time I read the book, the memory of March 2008 was still fresh, and I thought it would be so helpful if this book was available in Chinese. Instead of waiting and praying for someone to take up this job, I realized that I could do it myself. So I contacted Professor Melvyn Goldstein, who liked the idea and began looking for a publisher right away.
  
  Dhondup: Tell us about your experience translating this book. What were some of the difficulties you had while you were translating this book?
  
  Xiaoxiao: One difficulty was that I did not know any Tibetan at that time, when I saw a Tibetan name or word in the text, I had to treat it like a research question and try to find answer for it. Since then I have studied one year of Tibetan with Gen Tenzin Norbu at Columbia.
  
  But there was a more serious challenge. Phuntsok Wangyal is fluent in both Tibetan and Chinese. Goldstein interviewed him in Tibetan, and wrote this book (with the help of his colleague William Siebenschuh and scholar Dawei Sherap) in English. I then translated this book from English to Chinese. By the time Phuntsok Wangyal’s life story went from Tibetan to Chinese via English, it just can’t be in the exact same language that he would actually use, had the original interviews were done in Chinese. In the highly politicized Chinese language on such a sensitive topic, where choice of words may have political consequences, this presented a problem. Luckily for the translation (and me), Phuntsok Wangyal reviewed the manuscript before it was submitted. And with the consent of Goldstein, the key terms were adjusted to conform to his preferences.
  
  Dhondup: How relevant is this book for Tibetan and Chinese readers?
  
  Xiaoxiao: I recognize that the exile Tibetan community has known Phuntsok Wangyal for a long time and viewed his life story with mixed feelings. For Tibetan readers, this book provides an opportunity to see his life through his own perspective.
  
  For Chinese readers who are interested in Tibet, this book challenges the one-sided understanding of Tibet that many of us are used to hear. To be sure, there are a number of Tibetan autobiographies available in English, and every single one of them is a unique testimony, but I think Chinese readers may find some of them easier to relate to than others. My observation is that criticisms from inside of China are more likely to get ears than outside ones. Oftentimes, criticisms from outside were dismissed for “they don’t know the real Tibet/China” or “they’re hostile to Communism/China.” But none of these remotely applies to Phuntsok Wangyal. He is a Tibetan as well as a member of the Chinese Communist Party, who participated in critical historical events and is now living in Beijing. To Chinese readers, his opinions may carry more weight than many others.
  
  Dhondup: In what way did the story of Baba Phuntsok Wangyal transform your understanding of Tibet and China?
  
  Xiaoxiao: Before I read the story of Phuntsok Wangyal, I had been mostly exposed to two polarizing views on the relations between Tibet and China in the 20th century. One says that all Tibetan people, except a few “reactionaries,” willingly embraced communism and “liberation.” The other says that none did, at least not the patriotic ones. For me, Phuntsok Wangyal’s story (and that of Tashi Tsering’s, for that matter) revealed an often neglected layer of history and reminded me that history is never black and white. I consider this good news, as it’s always in the middle that we find common ground.
  
  Dhondup: Do you have anything to say to Tibetan readers?
  
  Xiaoxiao: Reach out to Chinese around you, especially the students who may go back one day. Maybe negotiations at the top level did not work out, but at the grass-root level, there is plenty of room to communicate and to reach mutual understanding. Public opinion in China may one day affect policy change, if it’s not already happening.

Saturday, May 8, 2010

《牛津通识之:圣经考古》

翻开牛津通识系列之《圣经考古》(Biblical Archaeology)时,纯粹只是出于好奇。历史学基于文本,而考古学基于实物。我想知道考古学对《圣经》如何看,是否有证据支持——或是否定——某些经文?此刻,我满脑子想的都是都灵耶稣裹尸布(Shroud of Turin),我所知道的圣经考古,仅止于此。

于是这本书便极大地扩展了我的视野。作者Eric H. Cline开宗明义地说,大多数圣经考古学家从事这个领域的研究,并非试图证明或否定希伯来圣经(即《旧约》);他们只是希望考察《圣经》中提到过的地域及其文化,以重塑这一地区的历史。然而,从客观上说,圣经考古学的确可以让我们对《圣经》多一些了解,尤其是对《旧约》更甚于《新约》。其原因是,《旧约》所记载的历史,跨度近两千年,而围绕耶稣生平记载的《新约》,跨度仅只有两百来年。

让我深感意外的是,本书作为圣经考古学的入门读物,虽然提到真真假假的考古学发现若干,却只字未提赫赫有名的都灵裹尸布。是它假得不值一驳?还是作者不想卷入这场纷纷扰扰的辩论中?

最初对这本书感兴趣是因为一篇博文,提到最近有香港基督徒探险者宣称进入了土耳其亚拉腊山上的“诺亚方舟”,但乔治华盛顿大学的考古学家Eric Cline(即本书作者)在ABC电视访谈里提出质疑,同时几乎所有主流考古学家都对此表示怀疑。更有前考察队成员之一的J. Randall Price教授说这支考察队在亚拉腊山上发现的方舟木质结构疑似有心人从黑海某遗址移植而来的。香港考察队随后在网站上反驳。孰真孰假,外行人如我,概莫能辨。

另一件让我惊讶的事是,考古学至今,尚未有证据证明耶稣存在。当然,正如Cline所说,没有证据证明其为真,并不等于耶稣就不存在;谁也无法保证,下一铲子挖下去,就不会出现相关证据。或许正因为此,都灵裹尸布的出现,才造成如此大的轰动,而本书又只字不提,实在让我捉摸不透。

如果对《旧约》有一定了解,那么推荐这本书,它会很有帮助。

Saturday, April 17, 2010

弱者

七年前在报社实习时,在重庆近郊采访过一个案子。事情是这样的。一位村民身体不适,早上去镇里看病输水,回去后当晚猝死。家人认定医生误诊。县里的人去尸检,说是心脏病突发死的,跟医生没有关系。家人不依,把尸体停在诊所里,硬要医生赔偿方罢休。这一停就是两个多礼拜,时值盛夏,尸体发出恶臭,街坊邻居都开始抱怨了。于是有消息传到报社,报社便派人去采访。

尽管已经有了尸检结果,但家人不接受,也说不出个理由,一口认定就是医生的责任,必须要他赔偿。因为这个“因果关系”在他们看来很清楚:我儿子去你诊所看病,回来晚上就死了,所以你一定要负责。我们去这家人住处采访,看到一家老老小小,哭诉说,没有主要劳动力,今后的日子都不知道该怎么过。看上去本来就过得很困难的一家,让人起恻隐之心。

但既然没有证据显示医生有嫌疑,镇上也不可能一直让这家人把尸体停放在别人诊所里。于是公安局一边动员医生做点人道赔偿,一边出具通知,限期要求死者家属将尸体火化。如果我没记错的话,医生最后为了息事宁人,的确做了小额赔偿。但他强调自己没有罪,这对他来说也是一场飞来横祸。最后医生很委屈,死者家属也不满意,但公安局下通知以后,家属只能收下那一点点钱,将尸体拉去火化了。

事情经过就是这样子的。当年采访结束后只觉得这家人非常令人同情,在我眼中,他们是弱者。

七年前,这事的结果似乎只有这种可能,那时候网络还不发达,更没有人肉搜索。假如放在今天,这事传到有心人耳朵里,只需稍加包装——比如把医生说成是县公安局局长的弟弟——然后取个耸动的标题,放到各大网络上,于是“正义的网络”就会为死者一家伸张“正义”的。那么医生一家的后果不堪设想。

所以当年我没有想过的是,在镇里开诊所的医生一家,也是潜在的弱者。但可能让他们成为弱者的,却不是什么强权或者恶霸,而是信息时代的群体、勒庞笔下那个“乌合之众”。

Monday, April 12, 2010

谁也挡不住西藏人民走向天堂

[按:这是1959年拉萨暴动后,一批爱国海外学子写给祖国群众喜闻乐见的《人民日报》的信。]

谁也挡不住西藏人民走向天堂
(1959.04.26 《人民日报》)

编辑同志:

最近在西藏发生的反革命叛乱事件,激起我们在苏联学习的同学无比的愤怒,我们坚决拥护政府肃清西藏一小撮代表封建大农奴主利益、并受帝国主义指使的反动分子。近日我们格外高兴,因为这一小撮叛国分子终于被人民肃平了,虽然还有些罪大恶极的叛国分子逃往国外,但他们终究不能阻挡西藏人民要求从万恶的剥削制度下获得解放的洪流。

西藏人民今天获得真正的自由与解放了,西藏人民在引吭高歌,他们歌唱党的英明领导给西藏人民带来的无比幸福;歌唱未来的美好生活。我们深信西藏人民将更紧密地团结在党的周围,与全国各兄弟民族人民一道飞快地进入人类的天堂——社会主义与共产主义!

党的领导是全国各民族大团结的幸福源泉,新的一页历史已向西藏人民展开了,他们将与全国人民一道一日千里地大跃进。帝国主义越想破坏我们的团结,结果反而促使我们更加团结,它成了我们的反面教员,让帝国主义和外国反动派发抖吧!

苏联列宁格勒加里宁工学院全体中国留学生

Monday, April 5, 2010

阿嘉活佛接受RFA专访

上月在博客里介绍过阿嘉仁波切,以及他的新书《Surviving the Dragon》。这两段YouTube视频是阿嘉仁波切接受RFA专访时的画面。很佩服他的温和与自在。有多少在压迫下背井离乡的流亡者,能像阿嘉仁波切一样,仍能心平气和地倡导沟通,而不至于仇恨那个压迫他的民族呢?




Saturday, March 27, 2010

《中国的食物》摘抄

用两天时间读完了 E.N. Anderson 的 The Food of China. 作者是位美国人类学家,目前同时在华盛顿大学和加州大学河滨分校授课。此书从历史的角度,分朝代介绍了中国饮食,及其所受之外来影响,读来非常有趣。这两天边读边在Twitter上做了八卦体摘抄,现将这些推整理如下:

1. Carl Sauer认为,原始人没有文明没有国家,反而比较富足。他认为饥饿、贫穷等都是随着国家的产生,伴随着苛捐杂税、战争,以及法律保障的社会不平等(legalized social injustice)而到来的。有意思的观点。

2. 由于有关夏朝存在的证据,只见于中国史书,而缺乏考古学依据的支持,因此跟许多西方史家的著作一样,此书也未提到夏朝,只从周口店的狩猎采集时期讲起,到原始农耕,接着就是商朝了。

3. 酒对商朝文化非常重要,作者认为此时期的酒类从酿造原料上看,应译为Ale(麦酒),或者beer(啤酒),而不应译为wine(葡萄酒)。

4. 共产党唯物史观倾向于将商朝描绘成奴隶社会,仅是因为在马恩学说中,奴隶社会是历史发展的最初阶段。然而这说法缺乏证据,只能说,商朝人不像从前没国家时那么自由了,但也绝非罗马帝国或后来美国南部那种奴隶。他们有权利、私产,及一定人权。

5. 作者认为,中国早期哲学其实都是政治哲学,其目的是为寻找到一种完美的治国方式。这跟古希腊哲学家类似,因此西方政治学,第一课必从苏格拉底讲起,讲到19世纪时提一下马克思。但我们的政治学却以马克思为起点(及终点)。

6. 据说在西方的啤酒酿造中,最初加入啤酒花(hops)的目的只是为了防止酒变得混浊、酸涩,或来人们才习惯了啤酒花那种苦味。

7. 在中国历史上,药与食的界线十分模糊,在实践中可以说无。《神农本草经》将药分为上中下三品,上品基本为保健食品,中品既有营养又能治病,下品则只能治病。放在现代来说,麦芽精属上品,钙属中品,盘尼西林则为下品。

8. 中国的东南地区在唐朝时才开始有很多人涌入定居,因此广东人惯于自称“唐人”,而不像内地其他地区那样自称“汉人”。这似乎与海外的中国城多称为唐人街有关,因为多是早期广东移民的聚居地。

9. 烧饼是从波斯及中亚人的主食“馕”衍生出的,在唐朝时期作为一种颇具异国情调的食品盛行于中原。

10. 由于唐朝李氏家族的鲜卑(Turkic)背景,奶油、酸奶、奶酒、奶酪、凝乳、黄油等奶制品有较高地位,这似乎是中国历史上食用奶制品最多的朝代。此外,包括葡萄酒在内的中亚食品也很流行。

11. 茶起源于缅印边界,在唐前便已传入中国。如今提到喝茶就想到中国,但在唐朝,茶虽流行,却依然是种新的、具异国情调的饮品。

12. 陆游曾在《入蜀记》中写道:“有大梨,欲买之,不可得”。同一时期马可波罗在游记中说,在南中国见过最大的梨子“一个有十磅重”。难道是转基因?

13. 《饮膳正要》一书由元朝饮膳太医忽思慧所著,羊肉、羊脂、羊尾子是其中使用得最多的原料,从中可窥有蒙古特色的元代宫廷饮食。

14. 与具有浓郁蒙古特色的《饮膳正要》相对应的,是同一时期汉人贾铭的《饮食须知》,提到得更多的食材是家禽、鱼类、鸟类、蔬菜、水果等。明显看出不同民族饮食习惯的区别。

15. 元朝《居家必用》中有这样一则蒙古菜谱:獐肺为上,兔肺次之。如无,山羊肺代之。一具全无损者,使口咂尽血水。用凉水浸,再咂再浸。倒尽血水如玉叶方可。用韭汁、蒜泥、酪、生姜自然汁入盐调味匀,滤去滓。以湿布盖肺冰镇。用灌袋灌之,务要充满,就筵上割散之。

16. 土豆(马铃薯)原产于南美洲安第斯山区,明朝末年经海路传入中国,对明清时期人口增长起到重要作用。

17. 凡由外传入的粮食作物,当时国人一律以相近的中国作物命名之,并在前面加上一个“番”(南蛮也)字,如番茄、番石榴、番木瓜、番薯等,此皆来自新大陆。

18. 明朝时期,朝鲜人崔溥在海上遇风暴,飘至中国,并停留数月。其后用汉语著成日记体见闻录一册,名曰《漂海录》。

19. 在中国饮食史上,有三个最重要、最富有创新精神的时代:战国及秦汉,汉朝灭亡后的分裂期(尤其是北魏),宋朝。由此可见最明显的关联是,技术的进步,往往总在分裂的时期。[萧建生在《中国文明的反思》一书中,亦提出同样的疑问,为什么中国最伟大的时刻总存在于分裂时期?为何我们又那么向往统一?]

20. 对一个南方人来说,如果整天没有吃到米饭,而只吃了些点心、小吃之类,就会觉得今天没有“吃饭”。一顿饭(meal)没有米饭(rice)就不算饭。

21. 一顿典型的中餐往往包括煮熟的米饭和几样下饭的菜,后者在广东话中叫做“餸”(song2),非常形象。

22. 据说面条是中国人发明的,由马可波罗带入西方世界。这说法不实。在马可波罗去中国以前,意大利就有面条、方饺、比萨饼了。但鸡蛋面有可能是中国人发明的。

23. 尽管中国的酒文化源远流长,但在所有爱酒的文明中,中国人的酗酒率或许是最低的。不管处于什么年纪,酗酒总是引人侧目的。古代诗人爱说自己“醉”了,但在现代语境中,其意思可能仅仅是“微醺”。

24. 东方的白萝卜,在英文中常译为“turnip”,但“turnip”其实指的是另一种类似的植物块茎,中文叫“芜菁”。白萝卜更贴切的译法应是“white radish”。

25. 胡萝卜是大约在元代从中亚传来的,所以才姓“胡”。(可惜在当朝成了犯讳食品)

26. 中国人的“梅子”常常译为“plum”,但这并不正确,与“plum”对应的是“李子”,而“梅”更接近“apricot”。

27. 西瓜原产于非洲,后传入中国。

Sunday, March 21, 2010

朱元璋说

关于明朝时期西藏是否属于中国“不可分割的一部分”,我觉得不妨听听朱元璋老师自己是什么说法。以下段落节选自《明实录·明太祖实录卷四十二》,讲的是洪武帝朱元璋建明之后不久的事:

洪武二年五月甲午朔,日有食之。更“英陵”曰“皇陵”,立皇陵卫以守之。遣使持诏谕吐蕃,诏曰:“昔我帝王之治中国以至德要道,民用和睦,推及四夷,莫不安靖。向者胡人窃据华夏百有余年,冠履倒置,凡百有心,孰不兴愤?比岁以来,胡君失政,四方云扰,群雄分争,生灵涂炭,朕乃命将率师悉平海内,臣民推戴为天下主,国号‘大明’,建元‘洪武’,式我前王之道,用康黎庶。惟尔吐蕃居西土,今中国一统,恐尚未闻,故兹诏示。”

朱元璋派人去吐蕃竟然叫“谴使”,疑惑一。诏书说治“中国”怎么怎么样,“推及四夷”了又怎么怎么样,显然是没把四夷看成是中国的一部分,疑惑二。称吐蕃为西土之“邦”,难道是把吐蕃看成一个国家?疑惑三。最后一句说今天中国统一了,怕你们不知道,所以写信给你们说说——奇怪了,吐蕃既然是中国不可分割的一部分,怎么会连中国统一了这么大的事她都不知道?!

结论:朱元璋老师要搁今天,历史考试一定及不了格。

Wednesday, March 10, 2010

几位重要的西藏学者

介绍几位对于了解西藏问题之复杂性来说很重要的学者:戈尔斯坦(Melvyn Goldstein)、葛伦夫(Tom Grunfeld)、平措汪杰、王力雄、茨仁夏加(Tsering Shakya)和嘉央诺布(Jamyang Norbu)。这几位学者中,既有藏人、汉人,又有“西方人”和共产党人。他们的政治立场,涵盖了除咱们耳熟能详的官方视角以外的大部分政治光谱。以下一一介绍,所有评价建筑在我本人对他们观点的理解基础上。

首先是美国藏学家戈尔斯坦和加拿大学者葛伦夫(目前在美国教书)。这二位是公认的研究西藏问题的西方学者中,中国人民的好朋友——也就是说,他们的著作经过一番有中国特色的“翻译”以及国内学者技巧性地引用之后,一般不会伤害到中国人民的感情。戈尔斯坦教授的藏语非常流利,但不会汉语,据说是唯一能得到官方允许,在西藏做正式田野调查的西方藏学家。他在国内最有名的著作是《喇嘛王国的覆灭》,其中的段落甚至被官方白皮书引用过。葛伦夫教授在国内最为人所知的著作是《现代西藏的诞生》,但他的兴趣并不只在西藏,亦不会藏语,所能利用的资料相对较少。

平措汪杰于上世纪二十年代出生在康区巴塘,从小痛恨当时统治康区的国民党军阀刘文辉。在中国内地读书期间接触了一些共产主义读物以后——尤其是列宁的《论民族自决权》——平措汪杰认为共产主义可以将藏地从国民党的残暴统治下解救出来。四十年代他加入中国共产党,并为后来解放军入藏作出重要贡献。五十年代末的反右运动中,他被扣上“地方民族主义者”的帽子,投入监狱十八年。出狱平反后他毫不气馁,继续关注国家的民族政策,并为藏人的福祉发声。自2004年起,他先后四次上书国家领导人,提出对西藏问题的看法(见:第一封第四封)。平措汪杰认为西藏应有真正的自治,赞同达赖喇嘛的中间路线,但由于达赖喇嘛早已被妖魔化,平汪自然也就成为了党内“异见人士”。2004年,中国人民的好朋友——戈尔斯坦(等)为平措汪杰出版了一本传记,名为《A Tibetan Revolutionary: The Political Life and Times of Bapa Phuntso Wangye》,

汉人学者王力雄或许是用中文书写西藏历史的学者中最有名的一位。王力雄先生的研究兴趣从中国的民主进程和制度改革,到后来的西藏历史与汉藏关系,其所著《天葬》流传甚广。他对民族问题(尤其是西藏)的研究可以说是他早先对中国制度研究的自然延伸——最终目的是探索如何使各民族在这个大中国中和平相处。因此王力雄虽然同情藏人(以及维人)的遭遇,却并不主张独立。他亦赞同达赖喇嘛的中间路线——认为解决西藏问题的关键是让西藏拥有真正的自治。除了《天葬》以外,王所著讨论新疆问题的《我的西域,你的东土》也因去年的乌鲁木齐事件而得到广泛传播。王力雄曾写过一篇《西藏问题的文化反思》,由中国人民的好朋友——葛伦夫教授等译为英文,名曰《Reflections on Tibet》。

藏学家茨仁夏加出生于拉萨,在解放军入藏后随家人一起逃往印度。他在英国接受教育,目前执教于加拿大英属哥伦比亚大学(UBC)。他的主要著作是《龙在雪域:1947年以来的西藏史》,但此书并未在中国出版。从茨仁夏加发表在《时代》杂志亚洲版的一篇文章中可以看出,他也认为达赖喇嘛提出的高度自治是解决西藏问题的办法。茨仁夏加读过戈尔斯坦所著的平措汪杰传记后,对这位“红色藏人”持同情态度,认为后者只是被革命背叛的受害者。前述王力雄所写《西藏问题的文化反思》一经翻译以后,茨仁夏加曾撰专文《Blood in the Snow》提出批评。2009年,茨仁夏加与王力雄的讨论文章结集出版,名为《The Struggle for Tibet》。

最后介绍的是藏人学者嘉央诺布先生。在这六位学者中,嘉央诺布是唯一一位认为达赖喇嘛的中间路线行不通,因而支持彻底独立的学者。出生在西藏的他,流亡后在西藏流亡政府中供职多年,最后因达赖喇嘛放弃独立改走中间路线,嘉央诺布成为流亡政府最大的批评者。他曾在一篇名为《走狗宣传者》的文章中猛烈批评葛伦夫及戈尔斯坦,并分别撰文剖析两位学者的著作。他跟许多激进的流亡藏人一样,认为阿沛·阿旺晋美和平措汪杰是西藏的罪人、是叛国者(流亡政府则盛赞阿沛)。

如果一个人先把杯子倒空,然后读上述学者的文章,从中去判断他们的政治立场,结论很明显:除了嘉央诺布毫不妥协地支持独立以外,王力雄、茨仁夏加、平措汪杰所支持的都只是达赖喇嘛的中间路线,即“名副其实的自治”。葛伦夫和戈尔斯坦教授虽未明确表达过支持达赖喇嘛的中间路线(出于显而易见的原因),但葛氏曾翻译王力雄的文章,戈氏又为平措汪杰作传,从中略可窥二人观点。

写这一篇文章同时也是为了说明一件很简单的事,即,“藏独”这两个字是有其固有含义的,指支持西藏彻底独立、拥有完整主权的人士。但很遗憾的是,对于很多人来说,“藏独”这个标签根本已经失去了原本的含义,它只是被用来指代任何“不同意我的人”而已。

Friday, March 5, 2010

第一卷


Times Square




Lower Manhattan




The Metropolitan Museum of Art




The Cloister @The MET




The Cloister @The MET




The Cloister @The MET




View from my window


Thursday, March 4, 2010

阿嘉仁波切

Photobucket

阿嘉活佛生于1950年,两岁时被十世班禅喇嘛认定为宗喀巴大师的父亲鲁本格的转世灵童(宗喀巴是藏传佛教格鲁派创始人,其弟子根敦朱巴和克珠杰分别是第一世达赖喇嘛和第一世班禅喇嘛),同时按照黄教传统,担任青海塔尔寺主持一职。大跃进及文革中,他被迫进行劳改长达十六年。改革开放后,阿嘉活佛先后在青海省政协及全国佛教协会担任要职,是位名副其实的“省部级活佛”,眼见仕途平顺,前途光明,因不愿为北京单方认定的十一世班禅喇嘛灵童当经师,1998年,阿嘉活佛选择了流亡。他到了美国,在Bloomington创建“西方利乐塔尔寺”并担任寺主。昨天(10/3/2),阿嘉活佛的英文自传《Surviving the Dragon》在纽约出版。今天中午,我去听了他的演讲。

去之前,听说今天的演讲将以英文进行,我很怕听不懂。上次一位西藏流亡政府的官员来演讲,我就听得很吃力(老实说,即使是达赖喇嘛讲话时,我也很希望他用个翻译)。阿嘉活佛给我的第一印象是,他英文非常流利,只在诸如“茶话会”、“三大教育”、“人民内部矛盾”、“敌我矛盾”等词汇上略有些迟疑。跟达赖喇嘛一样,他很自然、幽默,边讲边看时间,说他怕讲得不够的话,我们不会买他的书。一个多小时的演讲中,他分享了许多在中国时的经历,多半都已写在自传中。最令我吃惊的,是他述说为遴选第十一世班禅喇嘛转世灵童而举行金瓶掣签时的情景。

据阿嘉活佛说,第十世班禅喇嘛于1989年突然去世以后,中国政府派出灵童寻访小组,以恰扎仁波切为组长——他私底下与在达兰萨拉的达赖喇嘛保持着密切联系。按照藏传佛教黄教的传统,达赖喇嘛和班禅喇嘛的转世灵童必须由彼此认定,因此,在1995年5月,达赖喇嘛根据恰扎仁波切提供的信息,宣布更登确吉尼玛为十一世班禅喇嘛灵童。这一来,北京就不高兴了,宣布恰扎仁波切犯了“泄露国家机密罪”,并判了他有期徒刑六年。与此同时,北京单方面在挑选着自己意中的班禅喇嘛转世灵童,并于1995年11月29日凌晨3点,在大昭寺举行了金瓶掣签仪式。各位藏族高僧大德纷纷借故不想去,阿嘉活佛说他心脏有问题,别的喇嘛则以膝盖痛等理由试图回避这个尴尬的场合。然而北京的答复是,会给他们配备最优秀的医生,每个人都必须去。这话显然没有商量的余地。但起码,大德们都避免了成为最后掣签的那个人,北京只有选中一个无足轻重的角色——强巴洛珠,来进行最后的掣签。

签有三支,由象牙制作,每一支的外面套上了黄色丝套,再放入金瓶中。阿嘉活佛说,掣签结束,在回北京的专机上,参加了掣签仪式的中共官员叶小文(时任国家宗教事务局局长)于闲谈中洋洋得意地告诉阿嘉活佛及嘉木样仁波切,北京早就选定了班禅喇嘛的具体人选——确吉杰布。所以那三支象牙签的丝套中,其中一支的底部塞了棉花,使确吉杰布的签比别的都长。而他,也的确是最后被选中的灵童。(参见这段youtube视频,其中4:31至35秒的时候,强巴洛珠正把三支签放入金瓶中,可以清楚地看到,其中一支比别的都长——事实上是唯一露出瓶口的那支;在4:52时可以看到,正是这支最长的签被强巴洛珠选出。)

阿嘉仁波切和嘉木样仁波切听叶小文这么一说,惊得目瞪口呆,但又不得不佯装镇定。虽然他们早对此过程有所怀疑,但也没指望一位中共高官会亲口向他们证实。这位叶小文先生,如果我查到的简历没写错的话,后来做过中国人权研究会副会长,还在中央党校、国防大学、北京大学、四川大学、南昌大学、长江商学院、韩国东国大学等做过兼职教授,并曾出版一本专著,名为《把中国宗教的真实情况告诉美国人民》。

推荐阿嘉活佛的这本自传,给所有对西藏现状感兴趣的同学。

Photobucket
(左为阿嘉仁波切,右为 Robert Barnett 教授,藏学家)

________________

10/3/7 update: 唯色转载此文后补充了八条注释,其中两条为我的笔误,一处写错了嘉木样仁波切的名字,已在原文中改过。唯色的转文和注释在这里。感谢唯色!